by merchantsmutual » Thu Jul 12, 2018 6:10 am
Jamie_Lambo wrote: merchantsmutual wrote: No you'd want to use a khmer proverb that is actually very similar but any khmer would understand
ឆ្ងាយកាយ ណាយចិត្ត
It means like the people are far apart, the heart will change
It is almost always a bad idea to do a one to one translation because the languages are so different.
that proverb means "out of sight out of mind" which is the opposite to what he is intending, he basically wants "out of sight, always in the heart"
Smart man! Thank you, I misunderstood him completely.
To that end, I found our original poster the perfect sentence taken from a (once) popular Khmer song:
VIDEO
ឃ្លាតតែកាយតែឥតណាយចិត្ត
It fits perfectly in that it means that only our bodies have separated, but the heart remain unchanged.
To quote Grandpa Simpson, you can thank me when you're having the best sex of your life.
[quote="Jamie_Lambo"][quote="merchantsmutual"]No you'd want to use a khmer proverb that is actually very similar but any khmer would understand ឆ្ងាយកាយ ណាយចិត្ត It means like the people are far apart, the heart will change It is almost always a bad idea to do a one to one translation because the languages are so different.[/quote] that proverb means "out of sight out of mind" which is the opposite to what he is intending, he basically wants "out of sight, always in the heart"[/quote] Smart man! Thank you, I misunderstood him completely. To that end, I found our original poster the perfect sentence taken from a (once) popular Khmer song: https://www.youtube.com/watch?v=OKSFM81hIds ឃ្លាតតែកាយតែឥតណាយចិត្ត It fits perfectly in that it means that only our bodies have separated, but the heart remain unchanged. To quote Grandpa Simpson, you can thank me when you're having the best sex of your life.