I found information on the official website. Sorry, it's in Dutch, but kachang is dutch
Vertaling van documenten
Nadat u het document hebt laten legaliseren of apostilleren, moet u deze soms laten vertalen. Dit moet als het document niet in de Nederlandse, Engelse, Duitse of Franse taal is opgesteld.
De vertaling gebeurt altijd pas na de legalisatie of apostillering. De legalisatie- of apostillestickers moeten namelijk ook vertaald worden.
De vertaling moet worden gedaan door een vertaler die door een Nederlandse rechtbank is beëdigd én voor deze taal staat in het Register beëdigde tolken en vertaler (Rbtv). Op de website
www.bureaubtv.nl kunt u zien welke beëdigde tolken en vertalers in dit register staan.
Als vertaling in Nederland niet mogelijk is, dan kunt u dit ook in het buitenland laten doen door een beëdigd vertaler. In dat geval moet u de vertaling ook nog laten legaliseren of appostilleren.
So the apostillestamp must be translated, and the translation must also been stamped. But who translate the apostille of the translations???? Maybe I read wrong, but on more websites is info what's not completely correct.
And about the familiebook. Check the website of mof Cambodia. The show a list of the documents that they can legalize. Probarly they not stamp it, but they have another official way to make the document ready for use in other countrys.
I shall email the authority's about these things, to know for sure what's the correct way
I found information on the official website. Sorry, it's in Dutch, but kachang is dutch
Vertaling van documenten
Nadat u het document hebt laten legaliseren of apostilleren, moet u deze soms laten vertalen. Dit moet als het document niet in de Nederlandse, Engelse, Duitse of Franse taal is opgesteld.
De vertaling gebeurt altijd pas na de legalisatie of apostillering. De legalisatie- of apostillestickers moeten namelijk ook vertaald worden.
De vertaling moet worden gedaan door een vertaler die door een Nederlandse rechtbank is beëdigd én voor deze taal staat in het Register beëdigde tolken en vertaler (Rbtv). Op de website www.bureaubtv.nl kunt u zien welke beëdigde tolken en vertalers in dit register staan.
Als vertaling in Nederland niet mogelijk is, dan kunt u dit ook in het buitenland laten doen door een beëdigd vertaler. In dat geval moet u de vertaling ook nog laten legaliseren of appostilleren.
So the apostillestamp must be translated, and the translation must also been stamped. But who translate the apostille of the translations???? Maybe I read wrong, but on more websites is info what's not completely correct.
And about the familiebook. Check the website of mof Cambodia. The show a list of the documents that they can legalize. Probarly they not stamp it, but they have another official way to make the document ready for use in other countrys.
I shall email the authority's about these things, to know for sure what's the correct way