*Getting back into studying Khmer reading & writing, reviewing school books & 1 page from the dictionary everyday...however as both of those methods are proving dull I've decided to also translate a joke once or twice a week. (I've done my full translation already but won't post it yet), below the joke are the words I needed to check in the dictionary to help me decipher the passage. So, I thought I'd post the text and the words in the K440 Khmer language sub-forum to see if any other learners would like to have a quick go at translating the joke? Please try not to use or post the Google translate result. If you needed to look up any other words or phrases, or have questions, please add the definition in the reply to help others. I'll post my translation in a week or so (and try and post 1 or 2 new jokes every week.)
រឿងកំប្លែង Funny Story/Joke from http://www.antkh.com/
ឥទ្ធិពលម្តាយ
លោកហិនឌ្រិច ហេណឺរស់នៅទីក្រុងប៉ារីសប្រទេសបារាំង, ថ្ងៃមួយមានបុរសម្នាក់សួរគាត់ៈ
- ខ្ញុំឆ្ងល់ណាស់, ហេតុម៉េចលោកជាកវីល្បីល្បាញ តែអ៊ំប្រុសរបស់លោកបែរជាបើកធនាគារទៅវិញ?
ឮសួរឆោតៗ ហិនឌ្រិច ហេណឺ សើចឆ្លើយឆតាមរបៀបឆោតៗ ដែរៈ
- មកពីម្តាយខ្ញុំចូលចិត្តអានកំណាព្យទើបខ្ញុំចូលចិត្តធ្វើកវី ។ ចំណែកម្តាយរបស់អ៊ំប្រុសខ្ញុំចូលចិត្តអានរឿងចោរប្លន់ ទើបកូនប្រុសគាត់ចូលចិត្តរកស៊ីបើកធនាគារ៕
http://www.antkh.com/joke/218.aspx
SOME Tricky & Important Vocabulary;
ឥទ្ធិពល = greatness, power, authority, influence, force (of authority) [ឥទ្ធិ = power, influence, authority; progress; success, effectiveness, efficiency; achievement, accomplishment; miracle / ពល = force, power, strength; ability, capacity; army, troops, military unit; branch (of military service)]
កវី = poet
ល្បីល្បាញ = to be renowned, famous, well-known, popular [មានឈ្មោះល្បីល្បាញ = very famous, well-known]
បែរ = to turn (around), change direction, deviate; to step aside, avoid; to go ទៅវិញ= back; to turn over; to become, turn into to go back, return; instead, on the contrary
ឆោត = to be naive, easily duped, gullible; ignorant
កំណាព្យ = poem, poetry, verse
Influence of Mum, Translation Challange
- the_purple_turtle
- 2000+ Posts! Aghh I Have No Mates
- Reactions: 4
- Posts: 2136
- Joined: Tue Dec 29, 2009 9:26 pm
I can read and understand it (mostly), but I don't 'get' it... Is it a riddle?
-
- MerkinMaker
- Reactions: 62
- Posts: 3232
- Joined: Wed Mar 21, 2012 11:04 am
They wonder why he's a famous poet but uncle opened a bank. He said he gets it from his mother who liked to read poetry, his uncle's mother liked to read stories about robbers and bandits.the_purple_turtle wrote:I can read and understand it (mostly), but I don't 'get' it... Is it a riddle?
The joke being bankers are thieves.
-
- MerkinMaker
- Reactions: 62
- Posts: 3232
- Joined: Wed Mar 21, 2012 11:04 am
My translation:
Mr Hedrick Hanna was from Paris, France. One day a man asked him, "I wonder the reason why you're a famous poet but your uncle decided to open a bank?"
Hearing the silly question Hendrick Hanna, laughed and replied "It comes from my mum who liked to read poetry, therefore I liked to write poetry. My uncle's mother liked to read stories about robbers and bandits therefore he liked to earn a living by opening a bank.
Mr Hedrick Hanna was from Paris, France. One day a man asked him, "I wonder the reason why you're a famous poet but your uncle decided to open a bank?"
Hearing the silly question Hendrick Hanna, laughed and replied "It comes from my mum who liked to read poetry, therefore I liked to write poetry. My uncle's mother liked to read stories about robbers and bandits therefore he liked to earn a living by opening a bank.
-
- MerkinMaker
- Reactions: 62
- Posts: 3232
- Joined: Wed Mar 21, 2012 11:04 am
This is the only part I'm not happy with.
I get the feeling this story was originally translated from French and maybe ឆោត wasn't a good translation in the first place, as naive doesn't fit the context in English or in Khmer. Why is the question naive?Rama wrote:ឮសួរឆោតៗ
ឥទ្ធិពលម្តាយ
Mothers Influence
លោកហិនឌ្រិច ហេណឺរស់នៅទីក្រុងប៉ារីសប្រទេសបារាំង,
Mr Hendrix Hanna lives in the city of Paris, France.
ថ្ងៃមួយមានបុរសម្នាក់សួរគាត់ៈ
One day a man asked him
- ខ្ញុំឆ្ងល់ណាស់, ហេតុម៉េចលោកជាកវីល្បីល្បាញ តែអ៊ំប្រុសរបស់លោកបែរជាបើកធនាគារទៅវិញ?
- I really wonder, why is it that you are a famous poet, but your uncle on the other hand opened a bank
ឮសួរឆោតៗ ហិនឌ្រិច ហេណឺ សើចឆ្លើយឆតាមរបៀបឆោតៗ ដែរៈ
Upon hearing this stupid question Hendrix Hanna laughed and answered in a equally simplistic/naive way
- មកពីម្តាយខ្ញុំចូលចិត្តអានកំណាព្យទើបខ្ញុំចូលចិត្តធ្វើកវី ។
It comes from my mother who liked to read poetry, consequently I liked to work as a poet
ចំណែកម្តាយរបស់អ៊ំប្រុសខ្ញុំចូលចិត្តអានរឿងចោរប្លន់ ទើបកូនប្រុសគាត់ចូលចិត្តរកស៊ីបើកធនាគារ៕
As for Uncle's mother, (she) liked to read stories about robbers, consequently her son liked to make his living by opening a bank.
Purple Turtle - It's meant to be a រឿងកំប្លែង 'funny story' (joke) Although I have yet to read any from that website that have made me laugh.
starkmonster - as always an excellent translation and more fluid than mine. My translations are at this stage rather more word for word.
The Headley '97 dictionary defines ឆោត as an "adj: to be naive, easily duped, gullible; ignorant"
And offers these relevant sub-entries:
ឆោតខ្លៅ = to be foolish, stupid, naive or ខ្លៅឆោត
ឆោតឆៅ = to be childish, immature.
ឆោតល្ងង់ = to be stupid, foolish, naive, unsophisticated.
The bitext http://www.sealang.net/khmer/bitext.htm offers this example sentence:
ខ្លាជាសត្វឆោត
The tiger is a stupid animal.
Chuon Nath dictionary defines ឆោត as: ដែលងាយបញ្ឆោត : មនុស្សឆោត, គំនិតឆោត ។ ឆោតឆៅ គុ. ដែលឆោតខ្លៅឆៅគំនិត ។
គំនិតឆោត = (I'd translate as) an unsophisticated idea.
So maybe in this joke it just means a stupid question? It's stupid in that it is naive not to understand that we are what we are raised to become.
ឆតាមរបៀបឆោតៗ ដែរៈ I'd appreciate a word by word translation for.
Mothers Influence
លោកហិនឌ្រិច ហេណឺរស់នៅទីក្រុងប៉ារីសប្រទេសបារាំង,
Mr Hendrix Hanna lives in the city of Paris, France.
ថ្ងៃមួយមានបុរសម្នាក់សួរគាត់ៈ
One day a man asked him
- ខ្ញុំឆ្ងល់ណាស់, ហេតុម៉េចលោកជាកវីល្បីល្បាញ តែអ៊ំប្រុសរបស់លោកបែរជាបើកធនាគារទៅវិញ?
- I really wonder, why is it that you are a famous poet, but your uncle on the other hand opened a bank
ឮសួរឆោតៗ ហិនឌ្រិច ហេណឺ សើចឆ្លើយឆតាមរបៀបឆោតៗ ដែរៈ
Upon hearing this stupid question Hendrix Hanna laughed and answered in a equally simplistic/naive way
- មកពីម្តាយខ្ញុំចូលចិត្តអានកំណាព្យទើបខ្ញុំចូលចិត្តធ្វើកវី ។
It comes from my mother who liked to read poetry, consequently I liked to work as a poet
ចំណែកម្តាយរបស់អ៊ំប្រុសខ្ញុំចូលចិត្តអានរឿងចោរប្លន់ ទើបកូនប្រុសគាត់ចូលចិត្តរកស៊ីបើកធនាគារ៕
As for Uncle's mother, (she) liked to read stories about robbers, consequently her son liked to make his living by opening a bank.
Purple Turtle - It's meant to be a រឿងកំប្លែង 'funny story' (joke) Although I have yet to read any from that website that have made me laugh.
starkmonster - as always an excellent translation and more fluid than mine. My translations are at this stage rather more word for word.
The Headley '97 dictionary defines ឆោត as an "adj: to be naive, easily duped, gullible; ignorant"
And offers these relevant sub-entries:
ឆោតខ្លៅ = to be foolish, stupid, naive or ខ្លៅឆោត
ឆោតឆៅ = to be childish, immature.
ឆោតល្ងង់ = to be stupid, foolish, naive, unsophisticated.
The bitext http://www.sealang.net/khmer/bitext.htm offers this example sentence:
ខ្លាជាសត្វឆោត
The tiger is a stupid animal.
Chuon Nath dictionary defines ឆោត as: ដែលងាយបញ្ឆោត : មនុស្សឆោត, គំនិតឆោត ។ ឆោតឆៅ គុ. ដែលឆោតខ្លៅឆៅគំនិត ។
គំនិតឆោត = (I'd translate as) an unsophisticated idea.
So maybe in this joke it just means a stupid question? It's stupid in that it is naive not to understand that we are what we are raised to become.
ឆតាមរបៀបឆោតៗ ដែរៈ I'd appreciate a word by word translation for.
-
- MerkinMaker
- Reactions: 62
- Posts: 3232
- Joined: Wed Mar 21, 2012 11:04 am
Rama, I really enjoy these postings you do, it's fascinating seeing other posters translations. The cool thing with translation is that as long as the meaning remains intact then there is no right or wrong.
I wonder if we could find a better source for the text though? Most of the jokes on there have been translated from English or French, so I worry that something was lost in the original context. Also it would be cool to get Cambodian jokes or tales because we can have more debate on what it means as their proverbs are often very abstract to us. When I look on the Facebook comments below this story you can see that most of the Cambodian readers misunderstand the meaning or don't understand. Whilst we understand it clearly because the idea that bankers are thieves is a prevalent idea in our culture, maybe not so in Cambodia.
I wonder if we could find a better source for the text though? Most of the jokes on there have been translated from English or French, so I worry that something was lost in the original context. Also it would be cool to get Cambodian jokes or tales because we can have more debate on what it means as their proverbs are often very abstract to us. When I look on the Facebook comments below this story you can see that most of the Cambodian readers misunderstand the meaning or don't understand. Whilst we understand it clearly because the idea that bankers are thieves is a prevalent idea in our culture, maybe not so in Cambodia.
I'll have a search around the internet and see what I can come up with. If anyone has any links, please offer them up.starkmonster wrote:Rama, I really enjoy these postings you do, it's fascinating seeing other posters translations. The cool thing with translation is that as long as the meaning remains intact then there is no right or wrong.
I wonder if we could find a better source for the text though? Most of the jokes on there have been translated from English or French, so I worry that something was lost in the original context. Also it would be cool to get Cambodian jokes or tales because we can have more debate on what it means as their proverbs are often very abstract to us. When I look on the Facebook comments below this story you can see that most of the Cambodian readers misunderstand the meaning or don't understand. Whilst we understand it clearly because the idea that bankers are thieves is a prevalent idea in our culture, maybe not so in Cambodia.
What I like about these jokes are the length of them,they're not too long to be daunting and also they have a beginning, a middle and a punchline. I have studied short children's picture books, but typing Khmer is so laborious I wouldn't be able to copy them out.
Proverbs could be a good idea, however they could be too short, so perhaps doing 3 or 4 at once would be an idea?
I'll see what I can come up with.
-
- MerkinMaker
- Reactions: 62
- Posts: 3232
- Joined: Wed Mar 21, 2012 11:04 am
I'll have a look around also. Khmer proverbs are a nightmare, they are beyond abstract.
Just stumbled upon these, Khmer Legends/Traditional Stories on Wikipedia Khmer. They are a bit long, but some are shorter than others. I might have a go at some and break them into weekly chunks of translations:
http://km.wikipedia.org/wiki/%E1%9E%94% ... 2%E1%9E%9A
...Note to myself, this is a very short story: http://km.wikipedia.org/wiki/%E1%9E%9A% ... F%E1%9E%B8
http://km.wikipedia.org/wiki/%E1%9E%94% ... 2%E1%9E%9A
...Note to myself, this is a very short story: http://km.wikipedia.org/wiki/%E1%9E%9A% ... F%E1%9E%B8
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 1 Replies
- 1948 Views
-
Last post by Bong Burgundy
Sun Aug 02, 2020 8:59 am
-
- 1 Replies
- 682 Views
-
Last post by kinard
Wed Jan 06, 2021 6:08 am
-
- 2 Replies
- 1459 Views
-
Last post by ផោមក្លិនស្អុយ
Wed Oct 21, 2020 3:40 pm
-
-
Translation into English of downloaded files
by spitthedog » Sat Sep 26, 2020 8:07 pm » in The IT and Techy Forum - 1 Replies
- 843 Views
-
Last post by upstage2
Sat Sep 26, 2020 8:43 pm
-