I've been busy so haven't been posting much, but I've started a new series called Smart Girls on the KMF YouTube channel, it seems watchable.
It's also got the hot girl from Airwaves in it. Added bonus.
Let's watch a Khmer TV series together!
-
- MerkinMaker
- Reactions: 62
- Posts: 3232
- Joined: Wed Mar 21, 2012 11:04 am
Joon wrote:That's what he says:marc45 wrote:Joon wrote:I have to watch back to make sure, but I think he's commenting on her being broke. "No money for gas, no money for rent"
The plot is that the girl has money problems and is late in her rent and such.
I understand the meaning, I'm asking what exact words is he saying? This is exactly my problem with this language, I'm sure if it were written I would recognize it but what the hell is he saying ????
"louy saing kor kmean, louy chnoul phtes kor kmean. Aeng jay louy robeab mech, nis?"
In Khmer: "លុយសាំងក៏គ្មាន លុយឈ្នួលផ្ទះក៏គ្មាន ។ ឯងចាយលុយរបៀបម៉េចនេះ ?"
And this translates as: "You don't have money for gas. You don't have money for rent. How are you spending your money, heh?"
I'm not sure what you're referring to. In what video clip did you hear that, and at what time?marc45 wrote:Also, do you know what "yey gii" or "bek ice" possibly "bek ach" means ?
thanks
Awsome, thanks Joon, I never would have guessed. They really completely skip sounds and form compound words skipping consonants of the original. Like you say "mech, nis", he actually says something like "mahnye", skipping a consonant sounds. This happens rarely in English but seems really common in Cambodian. What I'm pissed about is that almost all books except one from the 1960's completely ignore this as well as other phenomenon which makes the spoken language entirely different. I guess Cambodian is really not a good language to learn from books.
I saw some girls on facebook call themselves Yey Gii Bek Ice, or Yey Gii Bek Tham, also some videos on Youtube have this Yey Gii
Wondering what this means because it's not their name and sounds so weird.
This is a good resource. The difficulty with the language is that it is so colloquial, down Sa Ang way they always use ot, hardly ever dtay. Every question is followed by ot.
Is this common everywhere Joon?
I think I should employ you as my skype teacher, easier to learn Khmer from a barang than a Khmer methinks.
Is this common everywhere Joon?
I think I should employ you as my skype teacher, easier to learn Khmer from a barang than a Khmer methinks.
Waiting eagerly for part three...
K440 : Lucky cheese for the gentry; poultry and death for the peasants.
"Reading made Don Quixote a gentleman. Believing what he read made him mad."
"Reading made Don Quixote a gentleman. Believing what he read made him mad."
-
- Hapless Suitor
- Reactions: 1
- Posts: 2340
- Joined: Fri Aug 29, 2014 9:47 pm
"Dtay" usage is a bit more formal than "ort" although it can still be used in everyday language. Especially used to emphasize negation when used together "ort dtay." Also when stressing like "dtay dtay dtay!" (No, no, no!)ken svay wrote:This is a good resource. The difficulty with the language is that it is so colloquial, down Sa Ang way they always use ot, hardly ever dtay. Every question is followed by ot.
Is this common everywhere Joon?
I think I should employ you as my skype teacher, easier to learn Khmer from a barang than a Khmer methinks.
In questions, "ort" is commonly used to close yes-no questions but dtay can be encountered, for instance "tov ort? / tov reu ort? / tov reu dtay?" (Do you go or not?)
In the TV episode, the actors actually have a very clear diction but using colloquial language. In everyday speak, people swallow sounds and contracts words even more. It just takes practice.
Slightly off-topic (as this isn't from a Khmer TV series but rather the US version of Getting On),
but when I first saw this scene I wondered if the second layer of humour was intended, a wink to those who could understand what she was really saying, or whether they just asked the actress to "say any sentences in Khmer you like, but getting increasingly distressed."
Otherwise, that escalated rather quickly - I know hospital food can be bad, but...
but when I first saw this scene I wondered if the second layer of humour was intended, a wink to those who could understand what she was really saying, or whether they just asked the actress to "say any sentences in Khmer you like, but getting increasingly distressed."
Otherwise, that escalated rather quickly - I know hospital food can be bad, but...
I don't remember where I watched it, but it was hilarious, and still is, watching it again!
Gotta say the lady in blue gave a good shot with the first phrase
Gotta say the lady in blue gave a good shot with the first phrase
- Miguelito
- Ordinary Schmo
- Reactions: 219
- Posts: 7053
- Joined: Tue Jan 13, 2015 11:19 pm
- Location: Penh's Hill
Warning (sorry!) - But if you watch Borat, the short fat sidekick is Armenian, and they chose him because they figured no one would be able to understand him. Throughout the movie he just swears obscenely at everything, and it has nothing to do with the subtitles. Rather amusing actually, if you understand.Soren wrote:Slightly off-topic (as this isn't from a Khmer TV series but rather the US version of Getting On),
but when I first saw this scene I wondered if the second layer of humour was intended, a wink to those who could understand what she was really saying, or whether they just asked the actress to "say any sentences in Khmer you like, but getting increasingly distressed."
[/youtube]
Otherwise, that escalated rather quickly - I know hospital food can be bad, but...
-
- I live above an internet cafe
- Reactions: 0
- Posts: 246
- Joined: Mon Jul 04, 2016 9:10 pm
This is my frustration. The weird thing is that some Khmer are totally clear and others appear to be speaking a contracted version of the language.marc45 wrote:Joon wrote:That's what he says:marc45 wrote:Joon wrote:I have to watch back to make sure, but I think he's commenting on her being broke. "No money for gas, no money for rent"
The plot is that the girl has money problems and is late in her rent and such.
I understand the meaning, I'm asking what exact words is he saying? This is exactly my problem with this language, I'm sure if it were written I would recognize it but what the hell is he saying ????
"louy saing kor kmean, louy chnoul phtes kor kmean. Aeng jay louy robeab mech, nis?"
In Khmer: "លុយសាំងក៏គ្មាន លុយឈ្នួលផ្ទះក៏គ្មាន ។ ឯងចាយលុយរបៀបម៉េចនេះ ?"
And this translates as: "You don't have money for gas. You don't have money for rent. How are you spending your money, heh?"
I'm not sure what you're referring to. In what video clip did you hear that, and at what time?marc45 wrote:Also, do you know what "yey gii" or "bek ice" possibly "bek ach" means ?
thanks
Awsome, thanks Joon, I never would have guessed. They really completely skip sounds and form compound words skipping consonants of the original. Like you say "mech, nis", he actually says something like "mahnye", skipping a consonant sounds. This happens rarely in English but seems really common in Cambodian. What I'm pissed about is that almost all books except one from the 1960's completely ignore this as well as other phenomenon which makes the spoken language entirely different. I guess Cambodian is really not a good language to learn from books.
I saw some girls on facebook call themselves Yey Gii Bek Ice, or Yey Gii Bek Tham, also some videos on Youtube have this Yey Gii
Wondering what this means because it's not their name and sounds so weird.
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 1 Replies
- 202 Views
-
Last post by Prahok
Thu Jun 02, 2022 5:11 am
-
- 1 Replies
- 679 Views
-
Last post by Lucky Lucan
Tue Jun 01, 2021 12:34 am
-
- 3 Replies
- 1775 Views
-
Last post by violet
Mon Sep 28, 2020 4:52 pm
-
-
What Would Happen If a Khmer Punched a Khmer Shopkeeper On the Nose for Trying To Cheat Him?
by Aseriousman » Sat May 18, 2019 6:36 pm » in Cambodia Speakeasy - 30 Replies
- 13483 Views
-
Last post by RainMan
Fri May 24, 2019 1:02 pm
-