How would you translate tung moong?

Discussions / Q&A on all areas of the Khmer language.

How would you translate tung moong?

Postby Bonander » Sat Dec 30, 2017 6:34 pm

Into English, that is ....

Thanks in advance for reading and/or replying.
User avatar
Bonander
440 newbie - handle with care
 
Posts: 17
Joined: Sat Sep 02, 2017 6:40 pm
Location: Austin

Re: How would you translate tung moong?

Postby kansaicanuck » Sat Dec 30, 2017 7:26 pm

So bored/boring.
User avatar
kansaicanuck
I Am Losing It All to the Internet
 
Posts: 1397
Joined: Sat Aug 27, 2011 8:57 am

Re: How would you translate tung moong?

Postby Bonander » Sat Dec 30, 2017 7:30 pm

As an adjective or a noun or either/or?
User avatar
Bonander
440 newbie - handle with care
 
Posts: 17
Joined: Sat Sep 02, 2017 6:40 pm
Location: Austin

Re: How would you translate tung moong?

Postby Lucky Lucan » Sat Dec 30, 2017 7:32 pm

Life is tung moong. :facepalm:
Romantic Cambodia is dead and gone. It's with McKinley in the grave.
User avatar
Lucky Lucan
K440 Knight Captain
 
Posts: 18746
Joined: Fri Mar 04, 2011 12:24 pm
Location: The Pearl of the Orient

Re: How would you translate tung moong?

Postby Bonander » Sat Dec 30, 2017 7:34 pm

Adjective, thank you!
User avatar
Bonander
440 newbie - handle with care
 
Posts: 17
Joined: Sat Sep 02, 2017 6:40 pm
Location: Austin

Re: How would you translate tung moong?

Postby kansaicanuck » Sat Dec 30, 2017 7:38 pm

Condolences if the missus blurted that out whilst you were having a romp. :D
User avatar
kansaicanuck
I Am Losing It All to the Internet
 
Posts: 1397
Joined: Sat Aug 27, 2011 8:57 am

Re: How would you translate tung moong?

Postby ផោមក្លិនស្អុយ » Sat Dec 30, 2017 8:13 pm

The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.

I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love
ផោមក្លិនស្អុយ
A Moment of Clarity
 
Posts: 2280
Joined: Sun Feb 05, 2017 4:42 pm

Re: How would you translate tung moong?

Postby Bonander » Sun Dec 31, 2017 2:57 am

ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.

I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love



So it's more like tunh (assuming you mean រសលាញ់ / sraleanh). Khmer is a freaking bitch to transliterate to English, harder than any language I've ever encountered in this regard.
User avatar
Bonander
440 newbie - handle with care
 
Posts: 17
Joined: Sat Sep 02, 2017 6:40 pm
Location: Austin

Re: How would you translate tung moong?

Postby ផោមក្លិនស្អុយ » Sun Dec 31, 2017 8:09 am

Bonander wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.

I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love



So it's more like tunh (assuming you mean រសលាញ់ / sraleanh). Khmer is a freaking bitch to transliterate to English, harder than any language I've ever encountered in this regard.

Yeah, I find transliteration very difficult.
Even reading transliterated words is a slow process for me with frequent misunderstandings.
ផោមក្លិនស្អុយ
A Moment of Clarity
 
Posts: 2280
Joined: Sun Feb 05, 2017 4:42 pm

Re: How would you translate tung moong?

Postby Kachang » Sun Dec 31, 2017 3:29 pm

ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.

I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love


Indeed, it's the same sound as the nh in Phnom Penh.

Tunh means bored, but not not bored in the way that you're just by yourself/alone. I can't recall I've ever heard the word 'moong' before.
User avatar
Kachang
Bark plop plop bark woof woof
 
Posts: 1734
Joined: Mon Mar 17, 2014 9:04 am

Re: How would you translate tung moong?

Postby ផោមក្លិនស្អុយ » Sun Dec 31, 2017 3:55 pm

Kachang wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.

I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love


Indeed, it's the same sound as the nh in Phnom Penh.

Tunh means bored, but not not bored in the way that you're just by yourself/alone. I can't recall I've ever heard the word 'moong' before.

I think it’s one of the slangy, almost redundant words added for emphasis at the end of a statement - I wouldn’t spell it with a double ‘o’. Maybe spelt មង (that’s a complete guess for Khmer spelling)
ផោមក្លិនស្អុយ
A Moment of Clarity
 
Posts: 2280
Joined: Sun Feb 05, 2017 4:42 pm

Re: How would you translate tung moong?

Postby Kachang » Sun Dec 31, 2017 5:03 pm

ផោមក្លិនស្អុយ wrote:
Kachang wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.

I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love


Indeed, it's the same sound as the nh in Phnom Penh.

Tunh means bored, but not not bored in the way that you're just by yourself/alone. I can't recall I've ever heard the word 'moong' before.

I think it’s one of the slangy, almost redundant words added for emphasis at the end of a statement - I wouldn’t spell it with a double ‘o’. Maybe spelt មង (that’s a complete guess for Khmer spelling)


You might be close, or even correct, but then the spelling in Latin would be almost m'ng because of the lack of a vowel.

Anyway, I guess the translation would be 'bored as hell' or similar.
User avatar
Kachang
Bark plop plop bark woof woof
 
Posts: 1734
Joined: Mon Mar 17, 2014 9:04 am

Re: How would you translate tung moong?

Postby ផោមក្លិនស្អុយ » Sun Dec 31, 2017 5:06 pm

Kachang wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:
Kachang wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.

I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love


Indeed, it's the same sound as the nh in Phnom Penh.

Tunh means bored, but not not bored in the way that you're just by yourself/alone. I can't recall I've ever heard the word 'moong' before.

I think it’s one of the slangy, almost redundant words added for emphasis at the end of a statement - I wouldn’t spell it with a double ‘o’. Maybe spelt មង (that’s a complete guess for Khmer spelling)


You might be close, or even correct, but then the spelling in Latin would be almost m'ng because of the lack of a vowel.

Anyway, I guess the translation would be 'bored as hell' or similar.

Surely every letter in khmer has an implicit vowel. This this case the ‘aw’ sound is he vowel. No?
ផោមក្លិនស្អុយ
A Moment of Clarity
 
Posts: 2280
Joined: Sun Feb 05, 2017 4:42 pm

Re: How would you translate tung moong?

Postby Bonander » Sun Dec 31, 2017 9:35 pm

For the record, the term is in my notes and not sourced but i think it comes from Ben Kiernan's book, 'The Pol Pot Regime.' It's given as tung moong, and was alleged to have been a 'dummy personality' adopted by people to avoid the attention of Khmer soldiers. There's also something about 'plant the Kapok tree' or 'dem kor' some pun that's totally beyond me, but geared in the same way.
User avatar
Bonander
440 newbie - handle with care
 
Posts: 17
Joined: Sat Sep 02, 2017 6:40 pm
Location: Austin

Re: How would you translate tung moong?

Postby ផោមក្លិនស្អុយ » Sun Dec 31, 2017 10:04 pm

Bonander wrote:For the record, the term is in my notes and not sourced but i think it comes from Ben Kiernan's book, 'The Pol Pot Regime.' It's given as tung moong, and was alleged to have been a 'dummy personality' adopted by people to avoid the attention of Khmer soldiers. There's also something about 'plant the Kapok tree' or 'dem kor' some pun that's totally beyond me, but geared in the same way.

In that case I reckon our guess is completely wrong!
ផោមក្លិនស្អុយ
A Moment of Clarity
 
Posts: 2280
Joined: Sun Feb 05, 2017 4:42 pm

Next

Return to Khmer Language




Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests