How would you translate tung moong?

Discussions / Q&A on all areas of the Khmer language.

Re: How would you translate tung moong?

Postby Conan the Mongol » Mon Jan 01, 2018 6:19 am

Simply put, to(i)ñ means to be annoyed by boredom, or to feel stressed out.

The last letter of the above word is known in Spanish as an eñe, basically an "ny" sound, like in canyon or new [ nyee - uw ]. However, the eñe sound is only half-pronounced, cut off half way with no aspiration (expelled breath).

The Portuguese, who were the first to create a Latinized form of the local languages, write the eñe as "nh" and the French write it as "gn" — as in "Champagne" or "mignon." Again, all have the characteristic "ny" sound.

Put at the end of the word in Khmer it tends to create an i/ee sound in the vowel preceding the "nh." So instead of just simply "to(ny)" — it is more pronounced like "to(ee)ñ" — like "toy" with a truncated eñe at the end. "Toynh."

Mong is an slang-like intensifier, like "super" or "hot" or something along those lines. Yap mong is a common slang expression and just sounds interesting to many people, without much real meaning behind it.

So "to(i)ñ mong" just means really stressed out. Maybe, something like "Wigging out" or "Freaking out!"

Haha!
Mongol General: What is best in life?
Conan: To crush your enemies, to see them driven before you, and to hear the lamentations of their women.
Mongol General: That is good!
User avatar
Conan the Mongol
5 minutes to kill
 
Posts: 29
Joined: Thu Dec 14, 2017 11:11 pm

Re: How would you translate tung moong?

Postby epidemiks » Mon Jan 01, 2018 1:18 pm

ផោមក្លិនស្អុយ wrote:
Kachang wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:
Kachang wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.

I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love


Indeed, it's the same sound as the nh in Phnom Penh.

Tunh means bored, but not not bored in the way that you're just by yourself/alone. I can't recall I've ever heard the word 'moong' before.

I think it’s one of the slangy, almost redundant words added for emphasis at the end of a statement - I wouldn’t spell it with a double ‘o’. Maybe spelt មង (that’s a complete guess for Khmer spelling)


You might be close, or even correct, but then the spelling in Latin would be almost m'ng because of the lack of a vowel.

Anyway, I guess the translation would be 'bored as hell' or similar.

Surely every letter in khmer has an implicit vowel. This this case the ‘aw’ sound is he vowel. No?


Yes. As in ក​ / neck,​ which is simply 'ka', or របស់​ ខ្ញុំ​ / ro baw with a final short aspirated unvoiced s. Robos (knhom)

មង​ would be mong.​ ​I've seen it transliterated as moung but that makes the vowel sound too long imo.




Bonander wrote:For the record, the term is in my notes and not sourced but i think it comes from Ben Kiernan's book, 'The Pol Pot Regime.' It's given as tung moong, and was alleged to have been a 'dummy personality' adopted by people to avoid the attention of Khmer soldiers. There's also something about 'plant the Kapok tree' or 'dem kor' some pun that's totally beyond me, but geared in the same way.


That would make sense in the context of acting listless/vacant so as not to arouse suspicion of being educated, but definitely not Tung.

តឹង​ = toeng​ / tung = tight
ធុញ​ = tounh​ = boring

Toeng​ mong​ means too tight.

In which case it's not so bad to hear from the missus in the sack.
User avatar
epidemiks
I Love 440 More Than Real Life
 
Posts: 2881
Joined: Tue Mar 29, 2011 2:40 pm

Re: How would you translate tung moong?

Postby ផោមក្លិនស្អុយ » Mon Jan 01, 2018 1:40 pm

epidemiks wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:
Kachang wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:
Kachang wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.

I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love


Indeed, it's the same sound as the nh in Phnom Penh.

Tunh means bored, but not not bored in the way that you're just by yourself/alone. I can't recall I've ever heard the word 'moong' before.

I think it’s one of the slangy, almost redundant words added for emphasis at the end of a statement - I wouldn’t spell it with a double ‘o’. Maybe spelt មង (that’s a complete guess for Khmer spelling)


You might be close, or even correct, but then the spelling in Latin would be almost m'ng because of the lack of a vowel.

Anyway, I guess the translation would be 'bored as hell' or similar.

Surely every letter in khmer has an implicit vowel. This this case the ‘aw’ sound is he vowel. No?


Yes. As in ក​ / neck,​ which is simply 'ka', or របស់​ ខ្ញុំ​ / ro baw with a final short aspirated unvoiced s. Robos (knhom)

មង​ would be mong.​ ​I've seen it transliterated as moung but that makes the vowel sound too long imo.




Bonander wrote:For the record, the term is in my notes and not sourced but i think it comes from Ben Kiernan's book, 'The Pol Pot Regime.' It's given as tung moong, and was alleged to have been a 'dummy personality' adopted by people to avoid the attention of Khmer soldiers. There's also something about 'plant the Kapok tree' or 'dem kor' some pun that's totally beyond me, but geared in the same way.


That would make sense in the context of acting listless/vacant so as not to arouse suspicion of being educated, but definitely not Tung.

I see your logic but I think there has been a few big leaps here.
The original transliteration was tong mooung we decided that he meant tonh mong - which is fairly different. Then we’ve applied a logic to make it fit to the context.
You might be right - but a guess a Khmer person could come up with a very different explanation.
Off the top of my head...
ធុង = ‘Tong/Dong’ = tank, or
ថង់ = ‘Tong’ = Bag
ម៉ោង = ‘Maong’ = Time

A bag of time... acting listlessly/vacant...
I dunno.
I’m just killing time waiting for my wife - so I guess I am tonh mong too
ផោមក្លិនស្អុយ
A Moment of Clarity
 
Posts: 2481
Joined: Sun Feb 05, 2017 4:42 pm

Re: How would you translate tung moong?

Postby epidemiks » Mon Jan 01, 2018 2:11 pm

ផោមក្លិនស្អុយ wrote:
epidemiks wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:
Kachang wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:
Kachang wrote:
ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.

I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love


Indeed, it's the same sound as the nh in Phnom Penh.

Tunh means bored, but not not bored in the way that you're just by yourself/alone. I can't recall I've ever heard the word 'moong' before.

I think it’s one of the slangy, almost redundant words added for emphasis at the end of a statement - I wouldn’t spell it with a double ‘o’. Maybe spelt មង (that’s a complete guess for Khmer spelling)


You might be close, or even correct, but then the spelling in Latin would be almost m'ng because of the lack of a vowel.

Anyway, I guess the translation would be 'bored as hell' or similar.

Surely every letter in khmer has an implicit vowel. This this case the ‘aw’ sound is he vowel. No?


Yes. As in ក​ / neck,​ which is simply 'ka', or របស់​ ខ្ញុំ​ / ro baw with a final short aspirated unvoiced s. Robos (knhom)

មង​ would be mong.​ ​I've seen it transliterated as moung but that makes the vowel sound too long imo.




Bonander wrote:For the record, the term is in my notes and not sourced but i think it comes from Ben Kiernan's book, 'The Pol Pot Regime.' It's given as tung moong, and was alleged to have been a 'dummy personality' adopted by people to avoid the attention of Khmer soldiers. There's also something about 'plant the Kapok tree' or 'dem kor' some pun that's totally beyond me, but geared in the same way.


That would make sense in the context of acting listless/vacant so as not to arouse suspicion of being educated, but definitely not Tung.

I see your logic but I think there has been a few big leaps here.
The original transliteration was tong mooung we decided that he meant tonh mong - which is fairly different. Then we’ve applied a logic to make it fit to the context.
You might be right - but a guess a Khmer person could come up with a very different explanation.
Off the top of my head...
ធុង = ‘Tong/Dong’ = tank, or
ថង់ = ‘Tong’ = Bag
ម៉ោង = ‘Maong’ = Time

A bag of time... acting listlessly/vacant...
I dunno.
I’m just killing time waiting for my wife - so I guess I am tonh mong too


Yes, at the end there I was going on the assumption than tung moong really does = tounh mong, so therefore the transliteration is definitely not 'tung'.

I doubt toeng mong has any bearing on it, just the closest thing to the OP transliteration I could think of that would ordinarily be used with mong
User avatar
epidemiks
I Love 440 More Than Real Life
 
Posts: 2881
Joined: Tue Mar 29, 2011 2:40 pm

Re: How would you translate tung moong?

Postby Marinaris » Tue Jan 02, 2018 10:22 am

Annoying / Boring / Pissing off

I mostly use it for the former.
User avatar
Marinaris
I've got internet at work
 
Posts: 314
Joined: Wed Mar 06, 2013 10:03 am
Location: Phnom Penh

Re: How would you translate tung moong?

Postby boom » Tue Jan 02, 2018 10:06 pm

Its supposed to sound "Ting Mong" and it means dummy or puppet as a puppet of the government.
boom
440 newbie - handle with care
 
Posts: 12
Joined: Sun Nov 03, 2013 8:51 am

Re: How would you translate tung moong?

Postby epidemiks » Wed Jan 03, 2018 12:11 am

boom wrote:Its supposed to sound "Ting Mong" and it means dummy or puppet as a puppet of the government.
That makes much more sense.

ទីង​ម៉ូង
Transliteration is a bitch.Image
User avatar
epidemiks
I Love 440 More Than Real Life
 
Posts: 2881
Joined: Tue Mar 29, 2011 2:40 pm

Re: How would you translate tung moong?

Postby ផោមក្លិនស្អុយ » Wed Jan 03, 2018 11:29 am

Haha.
Down the rabbit hole we went.
ផោមក្លិនស្អុយ
A Moment of Clarity
 
Posts: 2481
Joined: Sun Feb 05, 2017 4:42 pm

Re: How would you translate tung moong?

Postby Jamie_Lambo » Thu Jan 18, 2018 1:30 am

boom wrote:Its supposed to sound "Ting Mong" and it means dummy or puppet as a puppet of the government.

:bravo:
sorry late to the party :P
Mean Dtuk Mean Trey, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
User avatar
Jamie_Lambo
Penitus In Meus Brain , Universitas Tune
 
Posts: 3847
Joined: Thu Feb 27, 2014 3:13 pm
Location: Pig Penh

Previous

Return to Khmer Language




Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests