In that case I reckon our guess is completely wrong!Bonander wrote:For the record, the term is in my notes and not sourced but i think it comes from Ben Kiernan's book, 'The Pol Pot Regime.' It's given as tung moong, and was alleged to have been a 'dummy personality' adopted by people to avoid the attention of Khmer soldiers. There's also something about 'plant the Kapok tree' or 'dem kor' some pun that's totally beyond me, but geared in the same way.
How would you translate tung moong?
- ផោមក្លិនស្អុយ
- Daylight, I need Daylight !?!
- Reactions: 685
- Posts: 4715
- Joined: Sun Feb 05, 2017 4:42 pm
-
- 5 minutes to kill
- Reactions: 0
- Posts: 29
- Joined: Thu Dec 14, 2017 11:11 pm
Simply put, to(i)ñ means to be annoyed by boredom, or to feel stressed out.
The last letter of the above word is known in Spanish as an eñe, basically an "ny" sound, like in canyon or new [ nyee - uw ]. However, the eñe sound is only half-pronounced, cut off half way with no aspiration (expelled breath).
The Portuguese, who were the first to create a Latinized form of the local languages, write the eñe as "nh" and the French write it as "gn" — as in "Champagne" or "mignon." Again, all have the characteristic "ny" sound.
Put at the end of the word in Khmer it tends to create an i/ee sound in the vowel preceding the "nh." So instead of just simply "to(ny)" — it is more pronounced like "to(ee)ñ" — like "toy" with a truncated eñe at the end. "Toynh."
Mong is an slang-like intensifier, like "super" or "hot" or something along those lines. Yap mong is a common slang expression and just sounds interesting to many people, without much real meaning behind it.
So "to(i)ñ mong" just means really stressed out. Maybe, something like "Wigging out" or "Freaking out!"
Haha!
The last letter of the above word is known in Spanish as an eñe, basically an "ny" sound, like in canyon or new [ nyee - uw ]. However, the eñe sound is only half-pronounced, cut off half way with no aspiration (expelled breath).
The Portuguese, who were the first to create a Latinized form of the local languages, write the eñe as "nh" and the French write it as "gn" — as in "Champagne" or "mignon." Again, all have the characteristic "ny" sound.
Put at the end of the word in Khmer it tends to create an i/ee sound in the vowel preceding the "nh." So instead of just simply "to(ny)" — it is more pronounced like "to(ee)ñ" — like "toy" with a truncated eñe at the end. "Toynh."
Mong is an slang-like intensifier, like "super" or "hot" or something along those lines. Yap mong is a common slang expression and just sounds interesting to many people, without much real meaning behind it.
So "to(i)ñ mong" just means really stressed out. Maybe, something like "Wigging out" or "Freaking out!"
Haha!
Mongol General: What is best in life?
Conan: To crush your enemies, to see them driven before you, and to hear the lamentations of their women.
Mongol General: That is good!
Conan: To crush your enemies, to see them driven before you, and to hear the lamentations of their women.
Mongol General: That is good!
Yes. As in ក / neck, which is simply 'ka', or របស់ ខ្ញុំ / ro baw with a final short aspirated unvoiced s. Robos (knhom)ផោមក្លិនស្អុយ wrote:Surely every letter in khmer has an implicit vowel. This this case the ‘aw’ sound is he vowel. No?Kachang wrote:You might be close, or even correct, but then the spelling in Latin would be almost m'ng because of the lack of a vowel.ផោមក្លិនស្អុយ wrote:I think it’s one of the slangy, almost redundant words added for emphasis at the end of a statement - I wouldn’t spell it with a double ‘o’. Maybe spelt មង (that’s a complete guess for Khmer spelling)Kachang wrote:Indeed, it's the same sound as the nh in Phnom Penh.ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.
I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love
Tunh means bored, but not not bored in the way that you're just by yourself/alone. I can't recall I've ever heard the word 'moong' before.
Anyway, I guess the translation would be 'bored as hell' or similar.
មង would be mong. I've seen it transliterated as moung but that makes the vowel sound too long imo.
That would make sense in the context of acting listless/vacant so as not to arouse suspicion of being educated, but definitely not Tung.Bonander wrote:For the record, the term is in my notes and not sourced but i think it comes from Ben Kiernan's book, 'The Pol Pot Regime.' It's given as tung moong, and was alleged to have been a 'dummy personality' adopted by people to avoid the attention of Khmer soldiers. There's also something about 'plant the Kapok tree' or 'dem kor' some pun that's totally beyond me, but geared in the same way.
តឹង = toeng / tung = tight
ធុញ = tounh = boring
Toeng mong means too tight.
In which case it's not so bad to hear from the missus in the sack.
- ផោមក្លិនស្អុយ
- Daylight, I need Daylight !?!
- Reactions: 685
- Posts: 4715
- Joined: Sun Feb 05, 2017 4:42 pm
I see your logic but I think there has been a few big leaps here.epidemiks wrote:Yes. As in ក / neck, which is simply 'ka', or របស់ ខ្ញុំ / ro baw with a final short aspirated unvoiced s. Robos (knhom)ផោមក្លិនស្អុយ wrote:Surely every letter in khmer has an implicit vowel. This this case the ‘aw’ sound is he vowel. No?Kachang wrote:You might be close, or even correct, but then the spelling in Latin would be almost m'ng because of the lack of a vowel.ផោមក្លិនស្អុយ wrote:I think it’s one of the slangy, almost redundant words added for emphasis at the end of a statement - I wouldn’t spell it with a double ‘o’. Maybe spelt មង (that’s a complete guess for Khmer spelling)Kachang wrote:Indeed, it's the same sound as the nh in Phnom Penh.ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.
I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love
Tunh means bored, but not not bored in the way that you're just by yourself/alone. I can't recall I've ever heard the word 'moong' before.
Anyway, I guess the translation would be 'bored as hell' or similar.
មង would be mong. I've seen it transliterated as moung but that makes the vowel sound too long imo.
That would make sense in the context of acting listless/vacant so as not to arouse suspicion of being educated, but definitely not Tung.Bonander wrote:For the record, the term is in my notes and not sourced but i think it comes from Ben Kiernan's book, 'The Pol Pot Regime.' It's given as tung moong, and was alleged to have been a 'dummy personality' adopted by people to avoid the attention of Khmer soldiers. There's also something about 'plant the Kapok tree' or 'dem kor' some pun that's totally beyond me, but geared in the same way.
The original transliteration was tong mooung we decided that he meant tonh mong - which is fairly different. Then we’ve applied a logic to make it fit to the context.
You might be right - but a guess a Khmer person could come up with a very different explanation.
Off the top of my head...
ធុង = ‘Tong/Dong’ = tank, or
ថង់ = ‘Tong’ = Bag
ម៉ោង = ‘Maong’ = Time
A bag of time... acting listlessly/vacant...
I dunno.
I’m just killing time waiting for my wife - so I guess I am tonh mong too
Yes, at the end there I was going on the assumption than tung moong really does = tounh mong, so therefore the transliteration is definitely not 'tung'.ផោមក្លិនស្អុយ wrote:I see your logic but I think there has been a few big leaps here.epidemiks wrote:Yes. As in ក / neck, which is simply 'ka', or របស់ ខ្ញុំ / ro baw with a final short aspirated unvoiced s. Robos (knhom)ផោមក្លិនស្អុយ wrote:Surely every letter in khmer has an implicit vowel. This this case the ‘aw’ sound is he vowel. No?Kachang wrote:You might be close, or even correct, but then the spelling in Latin would be almost m'ng because of the lack of a vowel.ផោមក្លិនស្អុយ wrote:I think it’s one of the slangy, almost redundant words added for emphasis at the end of a statement - I wouldn’t spell it with a double ‘o’. Maybe spelt មង (that’s a complete guess for Khmer spelling)Kachang wrote:Indeed, it's the same sound as the nh in Phnom Penh.ផោមក្លិនស្អុយ wrote:The end of the first word isn’t an ‘ng’ sound.
I would write it as ‘nn’ but phonetically I think it is ‘nh’
It’s the same sound as at the end of the word for love
Tunh means bored, but not not bored in the way that you're just by yourself/alone. I can't recall I've ever heard the word 'moong' before.
Anyway, I guess the translation would be 'bored as hell' or similar.
មង would be mong. I've seen it transliterated as moung but that makes the vowel sound too long imo.
That would make sense in the context of acting listless/vacant so as not to arouse suspicion of being educated, but definitely not Tung.Bonander wrote:For the record, the term is in my notes and not sourced but i think it comes from Ben Kiernan's book, 'The Pol Pot Regime.' It's given as tung moong, and was alleged to have been a 'dummy personality' adopted by people to avoid the attention of Khmer soldiers. There's also something about 'plant the Kapok tree' or 'dem kor' some pun that's totally beyond me, but geared in the same way.
The original transliteration was tong mooung we decided that he meant tonh mong - which is fairly different. Then we’ve applied a logic to make it fit to the context.
You might be right - but a guess a Khmer person could come up with a very different explanation.
Off the top of my head...
ធុង = ‘Tong/Dong’ = tank, or
ថង់ = ‘Tong’ = Bag
ម៉ោង = ‘Maong’ = Time
A bag of time... acting listlessly/vacant...
I dunno.
I’m just killing time waiting for my wife - so I guess I am tonh mong too
I doubt toeng mong has any bearing on it, just the closest thing to the OP transliteration I could think of that would ordinarily be used with mong
Its supposed to sound "Ting Mong" and it means dummy or puppet as a puppet of the government.
That makes much more sense.boom wrote:Its supposed to sound "Ting Mong" and it means dummy or puppet as a puppet of the government.
ទីងម៉ូង
Transliteration is a bitch.
- ផោមក្លិនស្អុយ
- Daylight, I need Daylight !?!
- Reactions: 685
- Posts: 4715
- Joined: Sun Feb 05, 2017 4:42 pm
- Jamie_Lambo
- Internet Addiction: it is real
- Reactions: 15
- Posts: 4002
- Joined: Thu Feb 27, 2014 3:13 pm
- Location: Pig Penh
boom wrote:Its supposed to sound "Ting Mong" and it means dummy or puppet as a puppet of the government.
sorry late to the party
Mean Dtuk Mean Trey, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 6 Replies
- 2352 Views
-
Last post by Phnom Penh Trader
Sat Feb 25, 2023 12:07 am
-
- 6 Replies
- 2455 Views
-
Last post by ផោមក្លិនស្អុយ
Fri Mar 06, 2020 8:55 am